5 часть.

Дождавшись, пока судно бросит якорь и матросы спустят сходни, Дайсуке Кимберли поспешно поднялся на борт.
- Капитан, рад вновь видеть вас, сэр. Насколько мне известно, вы привезли нам гостя.
Молодой человек многозначительно посмотрел на высокого джентельмена, стоявшего рядом с капитаном. Черные волосы. Карие глаза. Аккуратные черты лица. Мускулистое тело. Совсем не то, что он ожидал увидеть. Дайсуке всегда считал английских аристократов изнеженными людишками, но он был вынужден признать, что ошибался. На какое - то мгновение Дайсуке стало не по себе при мысли о задуманном обмане. Уж не сделали ли они непоправимую ошибку? Но сейчас уже поздно что - либо менять.
- Да, мистер Кимберли, - кивнул капитан. - Вот он, перед вами. Но я думал, что ваш отец соблаговолит сам приехать на пристань.
- К сожалению, отец погиб в первый день Рождества. Молния ударила в землю у ног лошади. Несчастное животное встало на дыбы и сбросило отца. Он скончался в одночасье.
- Господи помилуй! - воскликнул капитан. - Какая трагедия! - Но тут же вспомнив о своих обязанностях, объявил: - Мистер Кимберли, позвольте представить вам его светлость, герцога Фантомхайва. Ваша светлость, это Дайсуке Кимберли.
Мужчины обменялись рукопожатием. Герцог оценивающе рассматривал молодого человека. Чуть пониже его ростом. Широкоплечий, с приятным лицом. Голубые глаза, каштановые волосы. Ладонь сильная, чуть шершавая от мозолей. Очевидно, будущего родственника бездельником не назовешь.
- Мистер Кимберли, примите мои соболезнования. Знай я о вашей утрате, отложил бы путешествие, - вежливо сказал Себастьян Микаэлис.
- Поскольку мы узнали о вас лишь из письма вашей бабушки, то и не смогли ни о чем известить, - ответил Дайсуке, весело поблескивая глазами. - А вы сами знали... э - э - э... о своих обязательствах по отношению к моей сестре?
Герцог, оценив шутку, рассмеялся:
- Нет, сэр, я был так же застигнут врасплох, как, вероятно, и Каландра. Я прав?
Дайсуке, ухмыльнувшись, кивнул:
- Для вашего лакея и вещей приготовлена тележка. А вам я привел коня, сэр. Можем поговорить по дороге.
- Согласен! - воскликнул герцог и, повернувшись к лакею, принялся отдавать распоряжения так подробно, словно тот не успел услышать Дайсуке.
Наконец, отпустив слугу, он обратился к капитану:
- Надеюсь, на обратном пути вы завернете сюда, чтобы взять на борт меня и мою жену, как было условлено?
- Разумеется, сэр. Ровно через две с половиной недели. Если придется задержаться, я сумею предупредить вас.
Мужчины сошли на берег и отправились к тому месту, где Дайсуке оставил коней. Не в силах совладать с собой, молодой человек спросил:
- Значит, вы не намереваетесь погостить у нас подольше, ваша светлость? Мама очень расстроится.
- Если мы не вернемся в Англию пораньше, придется ждать прихода корабля несколько месяцев, а к тому времени начнется сезон бурь.
Герцог вскочил в седло и уверенно взял поводья.
- Вероятно, - произнес Дайсуке, следуя его примеру, - мне следует предупредить вас, что мою сестру знают здесь как Сакуру.
- Почему? - удивился Себастьян.


Универ Экстрасенсов
В этом мире существуют духи и потусторонние силы, каждые из которых тревожат умы обычных людей. Они пугают, запутывают…


Варианты ответов:

Далее ››